Avances.
Terminada la parte superior, creo que se llama "linternón". Si no es correcto me lo decís y lo cambio.
He puesto unas escuadras en los laterales de este linternón, entre ventanucos, que el tranvía real si tiene y la marca lo ha obviado.
En el kit viene una impresión de unas venecianas y el resto acetatos para cubrir el interior del linternón. El tranvía real tiene una rejilla a modo de pequeños cuadradillos y en el resto de ventanucos unos marcos abatibles. Pues así lo he dejado.
Unas imágenes del resultado.
Cette maquette est superbement détaillée ! Félicitations !!! Un régal pour les yeux !!! Pour la traduction en français, le traducteur écrit "lanterne". La traduction correcte est "lanterneau"
ResponderEliminarMerci pour la clarification.
EliminarLinternón, comme on l'appelle ici, en espagnol c'est une grande lanterne, la chose la plus correcte aurait été de l'appeler une lucarne.
Salutations.